dier tafsir dr terjemahan Al-Quran...
tuh yg biler dier rujuk bhs Arab dier x tau nak bezakan perkataan Arab bg "agama" & "hutang"...
sbb kedua2 perkataan diejak dgn triliteral root yg sama tp root word yg berbeza...
hrp2 sdr pon fhm ler aper yg sy nak spikan nih...
nko tak nak cuba ker baca balik betul2..
kut2 ler nko tak faham orang cakap
dan tersedar daripada mimpi
serta tersedar nko dah tembak salah tempat
tapi nko memang sampai mati pun tak baca
jadi aku saja buat benda ni sebab aku tau nko suka ignore facts, jawapan dangan "argument by repetition" ..
jadi nanti kalu nko repeast, aku quote balik jer..
bosan nak ulang jawab dan layan kebengapan nko.. :ekk:
OBJEKTIF AKU
Allah kata
Iaitu Al-Quran yang BERBAHASA ARAB
yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong
supaya mereka bertaqwa
[39.28]
Aku nak buktikan kenapa Allah pilih "Bahasa Kaummu" (iaitu Quraish Dialect, bukan Bahasa Arab Ajami hari ini) utk jadi Bahasa Al-Quran.. utk bagi petunjuk sehingga akhir zaman...
Dan Kami tidak mengutuskan seseorang Rasul melainkan dengan bahasa kaumnya <- iaitu bahasa quraish dialect, bukan bahasa arab ajami hari ini
supaya ia menjelaskan (hukum-hukum Allah) kepada mereka
14.4
dan aku nak buktikan kenapa Allah kata "Bahasa Arab" tidak mempunyai keterangan yang terpesong...
iaitu pemilihan maksud sebenar berdasarkan
"RUMPUN MAKSUD" bagi satu-satu akar kata mestilah sama.
(RUJUK SINI)
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19528715&postcount=488
dan untuk menunjukkan bagaimana pak2 arab ni dah manipulate / memutarkan maksud sebenar ayat Allah
oleh itu akar kata memainkan peranan penting dalam menentukan kelompok maksud satu2 ayat...
dan penjelasannya..
"rumpun atau kelompok maksud" berdasarkan akar kata yang sama...
Bahasa Arab memiliki kosa kata yang berasal dari akar kata. Bentuk berbeda dari akar kata tersebut menghasilkan turunan-turunan kata baru dan umumnya, turunan kata ini tersusun sesuai dengan wadah atau pola vokal yang telah terbentuk yang ditambah dengan awalan atau akhiran tertentu. Kata kerja bahasa Arab memiliki dua ‘suara’- aktif dan pasif.
Awalan digunakan dalam tata bahasa selain kata kepala atau judul, yang biasanya tidak bisa berdiri sendiri. Hal yang umum ditemukan di dalam Al Qur’an awalan seperti ‘Ma’ atau ‘Mu’ diletakkan sebelum tanda tata bahasa untuk membentuk kata baru dalam kelompok yang sama.. Dua bagian yang digabungkan tersebut ditulis sebagai satu kata.
Akhiran yang digunakan dalam tata bahasa diletakkan setelah kata lain sehingga terbentuklah kata baru. Akhiran menentukan termasuk ke dalam pengelompokan mana kata baru tersebut.
Hal ini muncul hanya dalam bentuk perfek dan imperfek dan kata-kata tersebut tersusun sesuai dengan wadah atau pola yang telah terbentuk. Kalimat tak sempurna dibentuk dengan menambahkan awalan dan akhiran yang menunjukkan bentuk kata kerja juga sesuai dengan jenis kelamin dan jumlah pelaku tindakan itu. Dengan demikian tidak ada kelemahan maupun keraguan dalam bahasa Arab.
maka itu kalau satu-satu maksud itu
terkeluar daripada kelompok maksud untuk satu-satu akar kata..
kita at least dapat tahu ada dapat mengagak terdapat pemesongan di situ..
Bahasa arab hari ini bukan bahasa arab yang diturunkan oleh Al-Quran, iaitu Quraish Dialect. Bahasa ni dah pupus dan orang arab sendiri pun tak faham. Bahasa mereka hari ini adalah Bahasa Ajami, iaitu Bahasa Arab Parsi Zorostrian (Majusi) dengan dialek yang berbeza terus dengan Quraish Dialect.
Sebab tu orang arab hari ni pun pening macam mana nak faham terma2, cerita dan penerangan sesetengah ayat Al-Quran, sebab bukan bahasa mereka. Bukan setakat tu... prinsip "RUMPUN MAKSUD" pun bersepah dia hancurkan supaya sapa pun tak faham Quran dan terpaksa rujuk pada mereka, jalan-jalan cari makan.....
Contoh macam mana bahasa yang sama tetapi dialek berbeza jadi tak boleh faham.. iaitu
Quraish dialek dan arab ajami... perbandingannya let say "orang dialek kelantan pekat" cakap dengan "orang dialek iban atau dayak pekat".. boleh faham? Ayam dengan itik ler...
Jadi.. isu "RUMPUN MAKSUD" ini dapat memberikan clue maksud sebenar satu-satu ayat.
Isu ni yang aku bangkitkan, tapi mamat bengap ini tetap bengap sejak azali...
nko belajar silap bahasa ker? Quraish dialect, bukan bahasa arab Parsi!!!
* *
dan maka itu terjemahan adalah sangat penting, sebaik2nya 50 - 100 terjemahan untuk membandingkan terjemahan satu2 ayat..
dan agar apabila dibaca dengan konteks ayat, kita dapat mengagak apa maksud sebenar satu2 ayat...
kita tidak boleh bergantung kepada prinsip bahasa arab semata-mata, kerana ianya telah sama sekali dipesongkan....
* *
PENGENALAN
BUKTI "AGAMA" DALAM BAHASA ARAB ADALAH "MADHAB" DAN BUKAN "AD-DEEN"
RUJUK SINI
Dīn as Used in Islam[edit]
It has been said that the word Dīn appears in as many as 79 verses in the Qur'an,[4] but because there is no exact English translation of the term its precise definition has been the subject of some misunderstanding and disagreement.
For instance, the term is often translated in parts of the Qur'an as "religion".[5] However, in the Qur'an itself, the act of submission to God is always referred to as Dīn, rather than as Madhhab (مذهب), which is the Arabic word for "religion".
Some Qur'anic scholars have translated Dīn in places as "faith"[6] Others suggest that the term "has been used in various forms and meanings, e.g., power, supremacy, ascendancy, sovereignty or lordship, dominion, law, constitution, mastery, government, realm, decision, definite outcome, reward and punishment. On the other hand, this word is also used in the sense of obedience, submission and allegiance".[7]
The well-known Islamic scholar, Fazlur Rahman Malik, suggested that Dīn is best considered as "the way-to-be-followed". In this interpretation, Dīn is the exact correlate of Shari'a: "whereas Shari'a is the ordaining of the Way and its proper subject is God, Dīn is the following of that Way, and its subject is man".[8] Thus, "if we abstract from the Divine and the human points of reference, Shari'a and Dīn would be identical as far as the 'Way' and its content are concerned".[9]
In addition to the two broad usages referred to so far - of sovereignty on the one hand and submission on the other - others have noted[10] that the term Dīn is also widely used in translations of the Qur'an in a third sense. Most famously in its opening chapter, al-Fātiḥah, the term is translated in almost all English translations as "judgment":
1:4 مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
transliterated as "Maliki yawmi alddeeni", and (usually) translated as "Master of the Day of Judgment".
Contoh artikel yang menceritakan perbezaan "Agama" dan "Ad-Deen"
Islam: A Challenge to Religion
DIN—this word has been used in various contexts, among them being ascendancy, sovereignty, management, conduct of affairs, ruling power, mastership, ownership, exercise of power, code of law, constitution, law of requital, an order.
The Quran has described Islam as Ad-Din, which is generally translated as religion. However, in the light of the above meanings, it should be clear that this is not only incorrect, but distorts and negates the very meaning of din. Islam is not a religion (madhab), and it has never been described as one in the Quran. Islam is a way of life, a system, a code of law. In the external universe Islam signifies the Divine Order that governs life and the movement of the entire universe. The whole purpose of the Quran is to establish a universal order based on the Divinely ordained values of life. This is ad-din;
Islam: A Challenge to Religion
Perbezaan "Agama" dan "Ad-Deen"
FAKTA ASAL
tiada sepatah pun ayat di dalam al-Quran yang mengatakan Islam itu adalah agama (mazhab)
PERSOALAN PERBINCANGAN
macam mana akar kata untuk "hutang" dan "transaksi" ( "د ي ن") boleh LEPAS BORDER (RUMPUN MAKSUD) dan bermaksud "agama" pula?
RUJUK SINI
contoh bagi kar kata د ي ن (dyn, dayn)
Daynun (n.): Debt; lending.
Tadaayantum (prf. 2nd. p. m. plu. VI.): You transact.
contoh satu rumpun atau
kelompok maksud yang sama ialah
Dal-Ya-Nun = obedience/submissiveness, servility, religion, high/elevated/noble/glorious rank/condition/state,
took/receive a loan
borrowed upon credit
become indebted
in debt
under the obligation of a debt
contract a debt
repay/reimburse a loan
rule/govern/manage it
possess/own it
become habituated/accustomed to something
confirmation
a particular law/statute
system
custom/habit/business
a way/course/manner of conduct/acting
repayment/compensation
semua ini dari akar kata د ي ن dan disebut berbeza-beza di dalam bahasa arab tetapi adalah satu
"rumpun atau kelompok maksud yang sama dan berkaitan"
jadi yang ni aku faham ler... satu kelompok dan munasabah
tetapi apa kaitan "dyn" dan "agama"?
sedangkan "agama" di dalam bahasa arab ada ayatnya yang khusus.. dan dengan kelompok maksud yang khusus, iaitu Madhhab (مذهب)
KEFAHAMAN JUMART SIMPSON
*Part 1*
nak cari akar perkataan "agama" dlm bhs Arab mmg takder ler...
Orang Melayu cakap "agama" dalam bahasa Arab tidak ada
Orang Arab pula cakap "agama" dalam bahasa Arab ada.. iaitu Madhhab (مذهب)
Failed bahasa arab tak?

)
*Part 2*
Aku cakap "A"... dia faham "B"
Aku cakap
apsal pula takdak?
"mazhab" itu "agama" ler dalam bahasa arab!
Dia faham
"agama" dlm bhs Arab dieja dgn "huruf dal berbaris bwh" [kasrah] sbb tuh dlm transliteration jd "ad-deen" atau "ad-din"...
ttp jika jika
"د ي ن" yg nko maksudkan disebutkan spt di bwh pula...
maka mmg ia bermaksud
"agama" & x bermaksud
"hutang"...
so biler nko berikan root word
"د ي ن", sebutannyer yg mcm maner nko maksudkan
"ad-din" atau
"ad-daynun"???...
Bengap ker tak?
Dan sekarang ni dia dah sangka tepat, serta dok ulang isu ni sampai kiamat ....
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19520792&postcount=418
PADAHAL, BERBUIH AKU CAKAP KAT DIA ITU BUKAN PERSOALAN PERBINCANGAN INI, DAN PERSOALAN DI SINI IALAH BERKAITAN "RUMPUN MAKSUD" BAGI SATU2 AKAR KATA
Dan menggunakan
"Argument by repetition" untuk "SPIN" terus persoalan sebenar menjadi persoalan yang lain.
Padahal . .
macam mana akar kata untuk "hutang" dan "transaksi" ( "د ي ن") boleh LEPAS BORDER dan bermaksud "agama" pula?
nko merepek apa nie...
aku bincang pasal
akar kata (root words)
baghal mamat ni..
root words dan
rumpun maksud pun berbuih nak kena cerita
apa kaitan akar kata د ي ن (dayn) dan rumpun maksud "hutang" dengan "agama" ?
bagaimana dua ayat ini boleh dikategori sebagai satu rumpun atau kelompok maksud yang sama, konsisten dan ada kaitan?
apa kaitan dengan akar kata "dyn" (hutang) dan "agama", sebagai satu "kelompok maksud yang sama"?
nko masih tak menjawab/tak memahami soalan... memang bawa maksud berbeza2 tetapi maksud tersebut mestilah daripada satu "rumpun atau kelompok maksud yang sama"... sebab semuanya berkongsi akar kata yang sama
contoh satu rumpun atau kelompok maksud yang sama ialah
semua ini dari akar kata د ي ن dan disebut berbeza-beza di dalam bahasa arab tetapi adalah satu
"rumpun atau kelompok maksud yang sama dan berkaitan"
jadi yang ni aku faham ler...
satu kelompok dan munasabah
tetapi apa kaitan "dyn" dan "agama"?
apa itu agama?
(مَذْهَب, mazhab.. belief, hold a belief, ideology, trend, manner, path .. akar kata ذهب)
(
مِلَّة , ayat (2:120, 130 dan 135).. religion, to dictate, embrace a religion, creed/faith... akar kata م ل ل)
(
صِبْغَةَ , ayat (2.138) code of law, religion.. akar kata, ص ب غ)
dan apa itu...
apa itu deen? (دين, deen. . akar kata "د ي ن")
macam mana boleh akar kata ini berkait, dan padahal perkataan agama telah ada akar katanya yang tersendiri atau khusus?
kenapa Allah tidak menggunakan perkataan (مَذْهَب, مِلَّة , صِبْغَةَ) "agama" pada 3 rujukan di atas kepada Islam?
rujuk sini
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19520313&postcount=379
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19520412&postcount=380
cer citer.. aku tak faham macam mana boleh kedua-dua ni dikategorikan dalam
"kelompok maksud yang sama"
contoh terjemahan yang meragukan, dua akar kata berlainan tetapi merujuk kepada "religion".. mana satu bermaksud agama? ikut persian dictionary kut?
oleh itu akar kata memainkan peranan penting dalam menentukan
kelompok maksud satu2 ayat...
dan penjelasannya..
"rumpun atau kelompok maksud" berdasarkan akar kata yang sama...
kalau satu-satu maksud itu terkeluar daripada kelompok maksud untuk satu-satu akar kata..
kita at least dapat tahu ada dapat mengagak terdapat pemesongan di situ..
especially, bila disokong oleh percanggahan konteks cerita, spt yang nko tak dapat jawab....
nko masih tak faham soalan aku..
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19526048&postcount=474
dan ikut penerangan nko.. maka istilah bahasa arab telah dapat dipesongkan melalui tafsiran nkorang..
dan bercanggah ayat Quran di bawah..
sebab tu ler aku bangkitkan isu
"kelompok maksud" bagi satu-satu akar kata.. .
iaitu ayat macam mana yang boleh share satu-satu akar kata..
malahan bukti pun aku bagi tunjuk orang arab kata "agama" adalah "madhab", bukan "deen"
tapi malangnya, nko tak faham soalan.. macam biasa
nak aku kutip nko bukti nko selalu tak faham soalan?
tak perlu kut.. dan aku pun malas nak layan orang yang tak faham soalan
lain aku cakap, lain nko jawab... sampai kiamat pun tak abis..
DAN
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19574316&postcount=688
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19529564&postcount=519
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19533754&postcount=550
DAN DIA TERUS PERASAN DAH TEMBAK TEPAT DAH... DAN GUNAKAN STRATEGI ARGUMENT BY REPETITION
mmg hebat hinggakan "ad-deen" & "ad-daynun" pon x tau nak beza..
sbb dua2 dieja dgn د ي ن..
ini adalah cth lain bg bg masalah "ad-deen" & jg "ad-daynun" yg nko tanyer...
bermaksud "ad-deen" & "ad-daynun" hanya berkongsi triliteral root yg sama, i.e "د ي ن" [dal ya nun], ttp x berkongsi sebutan atau maksud yg sama...
jd dlm ayat2 Al-Quran yg menggunakan perkataan "ad-deen" ia merujuk kpd agama, religion, sistem kehidupan, dll...
manakala dlm ayat2 Al-Quran yg menggunakan perkataan "ad-daynun" ia merujuk kpd hutang, pinjaman, dll...
so "deenun" tetap "deenun" yer..
& "daynun" tetap "daynun"...
maksudnyer berbeza wlupon keduanyer berkongsi triliteral root dal ya nun...
so triliteral root "dal ya nun" disebut sbg "deenun" menjd root word yg bermaksud "agama"...
so triliteral root "dal ya nun" disebut sbg "daynun" menjd root word yg bermaksud "hutang"...
dr kedua2 kata akar "deenun" & "daynun" ini byk lg kosa kata lain yg akan muncul...
skrg ader jls x???...
so dlm Saudi Revised Edition of Yusuf Ali’s Qur’an Translation perkataan "ad-deen" diterjemahkan sbg "religion" atau "debt"???...
DAN dia ignore/repeat/spin, dia ignore/repeat/spin, dia ignore/repeat/spin, dia ignore/repeat/spin, dia ignore/repeat/spin,
argument by repetition
sampai aku pun bosan nak layan..
orait, tapi nko masih tak faham soalan.. dah aku pun maleh nak ulang soalan..
lain aku tanya, lain yang nko jawab../QUOTE]
begitulah juga jika dia berhujah dengan orang lain, orang cakap "A" .. dia faham "B", pastu sangka dah tembak tepat dah...
nko sikap perkauman kuat, fitnah pun kuat.. sebab tu Allah kasi otak nko penuh lumpur.. bengap nak mampus, semenjak azali lagi..
StaRz_V bawa ayat tu untuk persamaan fakta hadis dengan apa yang orang Yahudi jawab, iaitu mereka mengatakan
"masuk neraka hanya beberapa hari"... yang mana, sama dengan hadis...
"masuk neraka tetapi kemudiannya boleh keluar" (sama seperti mengatakan masuk neraka beberapa hari sahaja)..
"Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja."
Kemudian Allah Taala berfirman, ‘Keluarkanlah dari neraka siapa saja yang di dalam hatinya ada keimanan sekali pun seberat biji sawi.’
see? fakta cerita yang sama dengan apa yang orang Yahudi jawab.. boleh keluar daripada neraka.. sedangkan al-Quran cakap sebaliknya
yang nko pula faham macam lain. letih layan orang yang tak faham bahasa, dulu, kini dan selamanya... orang cakap "A", nko cakap "B".. bwuahahaha
dan sama juga dengan isu "Abu Bakr = Al-Baqarah", sampai 4 tahun dah dia repeat .. bengap betul!
dah 4 tahun ker nko ulang benda yang aku malas nak layan ni? padahal aku nak pekena mamat yang mengaku iman dia setaraf sayyidina abu bakar.. kalau bengap, bengap juga.. bwuahaha 
tapi ada banyak benda yang orang "perkauman" dan "kaki fitnah" macam nko tak akan faham.. aku bagi lagi satu chance untuk nko fikir, kenapa orang Yahudi/Arab ada nama "siti"? cth. Siti Hajar dan Siti Aminah? Orang arab mana ada nama "siti"... Setakat tuler tahap nko... yang tersurat pun nko blur, lagikan yang lain.. bwuahahahaha
Bila aku up sikit knowledge dia.. dia mula gabra:
bro, kenapa nama isteri Nabi Ibrahim "Siti" Sarah.. "Siti" Hajar yer...
nama "Siti" nama orang Yahudi ker? "Siti" Aminah? Nama orang Arab ker? Citibank nko tahu?
Rujuk Sini
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19533798&postcount=551
http://carigold.com/portal/forums/showpost.php?p=19606736&postcount=1226
http://carigold.com/portal/forums/showthread.php?p=19583867&highlight=siti+hajar#post19583867
dan dia akan tetap gunakan argument by repetition, sampai nko pun jadi bosan dan malas nak layan..
tula strategi dia orang bertahun2...
fakta, reason, assumption, conclusion apa pun tarak... tapi guna strategi
"argument by repetition (argumentum ad nauseam)"
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
I am right. I am right. I am right. I am right. I am right. I am right.
Therefore, I am right.
This tactic is referred to as “argumentum ad nauseam” — argument to nausea, based upon the idea that the position is repeated until people become sick of it.
hero kampong betul.. bwuahahahaa
KESIMPULAN
Jumart Simpson
bengap giler, tak pernah lagi jumpa mamat bengap, pastu prasan nak mampus... 4-5 tahun repeat yang sama, tanpa sedar diri bengap.. bwuahahaha .