BTC USD 60,856.7 Gold USD 4,328.60
Time now: Jun 1, 12:00 AM

ade x software subtitle utk movie..

kalo nak burn movie + subtitle dalam dvd bole guna software convertxtodvd
 
bt sndiri pon bleh..

tukar .srt jdi .doc

ps2 taip ar pe2 pon..pyah ckit la..:))
 
bukan susah pun...diorg pun da terangkan pun..

1st. Download Movie
2nd. Download subtitle
3rd. Masukkan file subtitle & file movie dalam satu folder
4th. Tuka nama file bagi sama (eg:movie.avi , movie.srt)
5th. Layan la ape lagi

Tapi ada sesetengah subtitle tak sama dengan perbualan, means ada perbualan dulu then berapa saat kemudian baru subtitle kluar. Begitu la sebaliknya, so kene carik jugak subtitle yg accurate dgn perbualan character, baru sedap layan movie. Gud luck!
 
cari subtitle n download dulu


guna sofware widmex utk masukkan subtitle yg telah korg download tadi.

:)cgrock

vidmex ni bleh merge sub yg x selari dgn vidz ek?
cthnye..
sub 2 cpat 5 saat,ps2 nk bg selari dgn vidz..:D
 
If you see that the subtitles are synchronized with the movie (approximately in the beginning and in the end of video file ), then you can go directly to the


If the text of subtitles doesn't correspond to current events of movie then you must adjust subtitles settings. Click the "Effect Controls" button, and select the "Subtitles Shape" tab. Here you can change not only colors, fonts, size and transparency, but also important parameters: Time Shift and Multiplier.

f1w0tt.gif


By using Time Shift parameter you can add or subtract specified amount of seconds to synchronize subtitles and video in real-time (while you're watching the movie). If time shift is more than 300 seconds, then just enter numbers at the right part of the slider.

Multiplier parameter is used when you encounter gradual loss of synchronization. It's the situation when subtitles are synchronized only in the beginning of the video file -- the synchronization between video and subtitles is slowly changing during playback. Why can it happen?

The first cause (for SubRip SRT time-based subtitles format):

NTSC is used for television in the US, which is 29.976 frames per second (fps). European PAL tv runs at 25 fps. To transfer the 24fps film to 29.976 NTSC, every fourth frame is divided into two seperate frames to create a fifth frame, causing an "interlaced", or combining pattern on the two new frames. It's ok. But, to transfer 24fps film to 25fps PAL, a very different process is used. The film is sped-up to 25 frames per second, and the video/audio is altered for pitch and tone. There's the problem. Subtitles may be optimized for the original 24fps movie, but if your movie was transfered to 25fps, then you will encounter gradual loss of subtitles synchronization. That's why there's [24/25] button in Effect Settings - Subtitles Shape. Just click [24/25] button if you have this problem with SRT subtitles.

The second cause (for MicroDVD .SUB frame-based subtitles format):

The problem is in MicroDVD .SUB format, because frame numbers are used instead of time to determine when to show the next subtitle. Movies are often encoded at 24fps, 25fps, 29.976fps, 23.976fps. If the frame rate of your movie file doesn't match the frame rate of the video file which was used to create the subtitles, then you must calculate multiplier, and adjust the settings manually. There's no quick fix/magic button as in previous case, so we highly recommend to use time-based subtitles formats (such as SRT, SSA, SubViewer .SUB, TXT, SMI, RT).

In our example (with SRT subtitles for "The Island" movie), the time was shifted by +9 seconds, and the synchronization issue was successfully solved using the [24/25] button.
 
Select the video file in Playlist and click on Menu: Operation -> Extract Video.
After that, enter the name of file and choose the folder where this file must be saved. Click Next.
Choose audio codec. We recommend to use MPEG Layer-3 or ADPCM, Windows Media Audio V2.

2mzbeaw.gif


Choose video codec. We recommend to use XviD.

Click Next.

Accept video codec parameters. Wait several minutes (or hours) while video file with subtitles is being created.

Done!
 
aku guna software Subtitle Workshop nak synchronized...
set set masa utk 1st ayat,pastu set ayat yg plg last...
then tekan je button Adjust...
klau burn main kat DVD player aku guna ConvertXtoDvd....recommended
 
Back
Top
Log in Register